アニメの名セリフを英語で解説!コナンの名セリフ「真実はいつも一つ!」を英語で言うと?

「真実はいつも一つ!」
「月にかわっておしおきよ!」
「諦めたらそこで試合終了ですよ」

誰もが知っている有名アニメの名セリフ。
このような名セリフを英語にしちゃいます!

フレーズや単語など解説と合わせて紹介しているので、ぜひ覚えて使ってみてください♪

英語物語メディアで公式Twitterでは、楽しく学べる「英語ネタ」を毎日投稿しています!
是非フォロー頂けると嬉しいです。

Twitterアカウントはこちら

真実はいつも一つ!(名探偵コナン)

真実はいつも一つ!(名探偵コナン)
江戸川コナンの有名な決め台詞、「真実はいつも一つ!」
英語での表現はこんな感じだよ。

One truth prevails.
→「一つの真実が勝つ」

用語解説

  • one truth → 一つの真実
  • prevails → 勝つ、優勢、普及する

ちなみに「名探偵コナン」の英語版タイトルは…
Detective Conan(名探偵コナン)や
Case Closed(一件落着)だよ!

飛ばねえ豚はただの豚だ(紅の豚)

飛ばねえ豚はただの豚だ(紅の豚)
「紅の豚」ぽる子の名言だね!
英語で表現すると、こんな感じ!

A pig that doesn’t fly is jusst a pig.
→「飛ばない豚は単なる豚です」

用語解説

  • a pig that doesn’t fly → 飛ばない豚
  • a pig を関係代名詞のthatで修飾しているよ。
    thatは人にも物にも使えるから、人でないものを修飾するのに丁度いいよ。

  • just a pig → ただの豚

約束する。俺は桜だけの正義の味方になる(Fate)

約束する。俺は桜だけの正義の味方になる(Fate)
大切な人のために理想を捨てた、衛宮士郎の名台詞。
英訳すると…

I’ll stand by you no matter what.I promise.
→「何があっても私はあなたの味方だ。約束する」

用語解説

  • I’ll stand by you → 私はあなたのそばで立つ(=あなたの味方だよ)
  • No matter what → 約束する

作中のキー・フレーズである「正義の味方」を表現するのは難しいので、直訳というよりはライトな意訳にしてみたよ。
その分、一般的に使いやすい表現になってるよ!

月にかわっておしおきよ!(美少女戦士セーラームーン)

月にかわっておしおきよ!(美少女戦士セーラームーン)
セーラームーンの決め台詞だね!
英語で表現すると、こんな感じ!

In the name of the moon,I will punish you!
→「月の名のもとにあなたを罰する」

用語解説

  • In the name of~ → ~の名において[を借りて]、~の名にかけて、~に誓って、~の名の下に

The Supremes の名曲、”Stop! In the name of love”でも使われているね。
意味は「もう止めて!愛の名のもとに」
日本でもカバーされているよ。

また、つまらぬものを斬ってしまった(ルパン三世)

また、つまらぬものを斬ってしまった(ルパン三世)
「ルパン三世」に登場する剣豪、石川五ェ門の決め台詞!
英語で言うなら…

Once again,I have cut a worthless object.
→「また、価値のない物を斬った」

用語解説

  • Once again → 再び
  • I have cut → 私は切った(現在完了)
  • worthies object → 価値がない物体

I have cut の cut は、過去形ではなく過去分詞だよ。
have ̟+ 過去分詞で現在完了の形になり、ここでは「~してしまった」の意味になるよ。

諦めたらそこで試合終了ですよ(SLAM DUNK)

諦めたらそこで試合終了ですよ(SLAM DUNK)
安西先生の名言。
英語で表現してみると、こんな感じ!

When you give up, that’s when the game is over.
→「あなたが諦める時、それが試合の終わる時です」

用語解説

  • Once again → 再び
  • I have cut → 私は切った(現在完了)
  • worthies object → 価値がない物体

When you give up → 諦めたら/あなたが諦めた時
that’s when → そこで/それはその時だ
the game is over → 試合終了/ゲームが終わり

ドラえも~ん、道具を出してよ~(ドラえもん)

ドラえも~ん、道具を出してよ~(ドラえもん)
ご存知、のび太のいつもの台詞。
でも、道具って何て言う?

正解は…

Doraemon. give me a gadget!

ここでは、小道具とか便利な機械という意味の”gadget”を使うよ。
「出してよ~」は”give me”でOK!

個々の道具は、例えばこんな風に言うよ!

その他道具

  • どこでもドア → Anywhere Door
  • アンキパン → Memori Bread または Copying Toast
  • 翻訳こんにゃく → translation Gummy

「こんにゃく(Konnyaku)」はそのまま使っても意味が分からないので、
お菓子の「グミ(gummy)」で置き換えて表現しているんだとか。

いや、奴はとんでもないモノを盗んでいきました…あなたの心です(ルパン三世)

いや、奴はとんでもないモノを盗んでいきました…あなたの心です(ルパン三世)
ルパン作品の中でも人気の高い「カリストロの城」のラスト、銭形警部の名セリフ。
英語ではこう言っているよ。

No, he stole something quite precious…Your heart.
→「いいえ、彼はとても大切な何かを盗みました…あなたの心です」

quite precious はよく使われる表現で、「とても大切な」と訳されるよ。
somethingは「なにか」と訳される代名詞で、後ろから修飾されるよ!

この名言を、少し文字ってやれば…

No, YOU stole something quite precious…MY heart.

なんと、告白ゼリフに早変わり!?
シャレの分かる人なら、伝わるかも!?

お前はおれの仲間だ(ONE PIECE)

お前はおれの仲間だ(ONE PIECE)
どどん!
ルフィがナミをアーロンの呪縛から解放し、仲間として迎え入れた時に言い放った一言。

英語にすると…

You’re one of us now!!!!
→「お前はもう今、俺たちのうちの1人だ!」

実は、日本語の「仲間」は広い範囲に使われる言葉なので、
特定の一つの英単語で表現することは難しい。

今回は、us=「私たち」で「仲間」を表現しているよ。

かなり親しい間柄を表現するなら、現実で使えるかも!

まだまだだね(テニスの王子様)

まだまだだね(テニスの王子様
「テニスの王子様」の主人公、越前リョーマの名言!
英語で表現するなら…

You still have lots more to work on.
→「まだ取り組むべき課題がたくさんあるね」

用語解説

  • You still have → あなたはまだ持っている
  • lots more → もっと多くの
  • a lot moreのカジュアルな言い方だよ。
  • work on → 取り組む

遊びながら英語を勉強できるアプリ!

ダウンロードはこちら

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments