アニメの名セリフを英語で解説!コナンの名セリフ「真実はいつも一つ!」を英語で言うと?
「真実はいつも一つ!」
「月にかわっておしおきよ!」
「諦めたらそこで試合終了ですよ」
誰もが知っている有名アニメの名セリフ。
このような名セリフを英語にしちゃいます!
フレーズや単語など解説と合わせて紹介しているので、ぜひ覚えて使ってみてください♪
目次
英語物語メディアで公式Twitterでは、楽しく学べる「英語ネタ」を毎日投稿しています!
是非フォロー頂けると嬉しいです。
【漫画で学ぶ英会話】
日本人には難しい「LとR」や「BとV」の発音の違い。
単語によっては違う意味になってしまうこともあるので要注意です!今回は日本人が間違えやすい、発音の仕方によって意味が異なってしまう単語を紹介します。https://t.co/xFoYw8yADh pic.twitter.com/xhg5pLQMaa
— 楽しく英語!エイーゴクラブ!By英語物語 (@eiigo_club) September 12, 2020
真実はいつも一つ!(名探偵コナン)
江戸川コナンの有名な決め台詞、「真実はいつも一つ!」
英語での表現はこんな感じだよ。
One truth prevails.
→「一つの真実が勝つ」
- one truth → 一つの真実
- prevails → 勝つ、優勢、普及する
ちなみに「名探偵コナン」の英語版タイトルは…
Detective Conan(名探偵コナン)や
Case Closed(一件落着)だよ!
飛ばねえ豚はただの豚だ(紅の豚)
「紅の豚」ぽる子の名言だね!
英語で表現すると、こんな感じ!
A pig that doesn’t fly is jusst a pig.
→「飛ばない豚は単なる豚です」
- a pig that doesn’t fly → 飛ばない豚
a pig を関係代名詞のthatで修飾しているよ。
thatは人にも物にも使えるから、人でないものを修飾するのに丁度いいよ。
- just a pig → ただの豚
約束する。俺は桜だけの正義の味方になる(Fate)
大切な人のために理想を捨てた、衛宮士郎の名台詞。
英訳すると…
I’ll stand by you no matter what.I promise.
→「何があっても私はあなたの味方だ。約束する」
- I’ll stand by you → 私はあなたのそばで立つ(=あなたの味方だよ)
- No matter what → 約束する
作中のキー・フレーズである「正義の味方」を表現するのは難しいので、直訳というよりはライトな意訳にしてみたよ。
その分、一般的に使いやすい表現になってるよ!
月にかわっておしおきよ!(美少女戦士セーラームーン)
セーラームーンの決め台詞だね!
英語で表現すると、こんな感じ!
In the name of the moon,I will punish you!
→「月の名のもとにあなたを罰する」
- In the name of~ → ~の名において[を借りて]、~の名にかけて、~に誓って、~の名の下に
The Supremes の名曲、”Stop! In the name of love”でも使われているね。
意味は「もう止めて!愛の名のもとに」
日本でもカバーされているよ。
また、つまらぬものを斬ってしまった(ルパン三世)
「ルパン三世」に登場する剣豪、石川五ェ門の決め台詞!
英語で言うなら…
Once again,I have cut a worthless object.
→「また、価値のない物を斬った」
- Once again → 再び
- I have cut → 私は切った(現在完了)
- worthies object → 価値がない物体
I have cut の cut は、過去形ではなく過去分詞だよ。
have ̟+ 過去分詞で現在完了の形になり、ここでは「~してしまった」の意味になるよ。
諦めたらそこで試合終了ですよ(SLAM DUNK)
安西先生の名言。
英語で表現してみると、こんな感じ!
When you give up, that’s when the game is over.
→「あなたが諦める時、それが試合の終わる時です」
- Once again → 再び
- I have cut → 私は切った(現在完了)
- worthies object → 価値がない物体
When you give up → 諦めたら/あなたが諦めた時
that’s when → そこで/それはその時だ
the game is over → 試合終了/ゲームが終わり
ドラえも~ん、道具を出してよ~(ドラえもん)
ご存知、のび太のいつもの台詞。
でも、道具って何て言う?
正解は…
Doraemon. give me a gadget!
ここでは、小道具とか便利な機械という意味の”gadget”を使うよ。
「出してよ~」は”give me”でOK!
個々の道具は、例えばこんな風に言うよ!
- どこでもドア → Anywhere Door
- アンキパン → Memori Bread または Copying Toast
- 翻訳こんにゃく → translation Gummy
「こんにゃく(Konnyaku)」はそのまま使っても意味が分からないので、
お菓子の「グミ(gummy)」で置き換えて表現しているんだとか。
いや、奴はとんでもないモノを盗んでいきました…あなたの心です(ルパン三世)
ルパン作品の中でも人気の高い「カリストロの城」のラスト、銭形警部の名セリフ。
英語ではこう言っているよ。
No, he stole something quite precious…Your heart.
→「いいえ、彼はとても大切な何かを盗みました…あなたの心です」
quite precious はよく使われる表現で、「とても大切な」と訳されるよ。
somethingは「なにか」と訳される代名詞で、後ろから修飾されるよ!
この名言を、少し文字ってやれば…
No, YOU stole something quite precious…MY heart.
なんと、告白ゼリフに早変わり!?
シャレの分かる人なら、伝わるかも!?
お前はおれの仲間だ(ONE PIECE)
どどん!
ルフィがナミをアーロンの呪縛から解放し、仲間として迎え入れた時に言い放った一言。
英語にすると…
You’re one of us now!!!!
→「お前はもう今、俺たちのうちの1人だ!」
実は、日本語の「仲間」は広い範囲に使われる言葉なので、
特定の一つの英単語で表現することは難しい。
今回は、us=「私たち」で「仲間」を表現しているよ。
かなり親しい間柄を表現するなら、現実で使えるかも!
参考記事:【保存版】おすすめの英語アプリを、英語ゲームアプリ開発会社が選定してみた【22選】
まだまだだね(テニスの王子様)
「テニスの王子様」の主人公、越前リョーマの名言!
英語で表現するなら…
You still have lots more to work on.
→「まだ取り組むべき課題がたくさんあるね」
- You still have → あなたはまだ持っている
- lots more → もっと多くの
- a lot moreのカジュアルな言い方だよ。
- work on → 取り組む
最終更新日:2021年4月8日